英語でパプリカ=Paprika、ピーマン=Peemanじゃない? | 2度目の国際結婚!?バツイチ30が綴るアメリカ人彼との幸せ英語LIFE♪

【英語・趣味】

英語でパプリカ=Paprika、ピーマン=Peemanじゃない?

こんにちは!

Sの国際恋愛・英語生活ブログに来ていただきありがとうございます^^

先日、彼とスーパーへショッピングに行きました。

彼と一緒につくる初めてのクリームパスタに入れるために、

野菜売り場で私がある食材を探していたその時に、

事件は起きました!!!!!

 

私「Where is Paprika?(パプリカは何処にある?)」

彼「paprika????What do you mean?(パプリカ???どういう意味?)」

私「Paprika is like a colorful version of peeman.(ピーマンのカラフルなやつだよ)」

彼「peeman????What?(ピーマン??え??)」

 

私「・・・!?」

 

ということで、今日のテーマは「英語でパプリカ=Paprika、ピーマン=Peemanじゃない?」です。

ピーマンとパプリカは和製英語?

日本では、皆さんお馴染みのピーマンとパプリカ。

【Spediaより】

ピーマン:緑の苦い物体。90%以上の確率で子供の敵。

パプリカ:ピーマンと見た目はそっくりだけど、苦くない。

※ちなみに、Spediaとは私の人生経験で作られた頭の中の辞書です。

日本では当たり前に通じるこの二つの野菜の名前が、アメリカでは通じない!!!

最初は発音が悪いのかと思って、発音よく「パプゥウリィカ!」と言ってみましたが、通じません。

ピーマンは、3回目くらいで笑われました。

何故だ!?

ということで、彼に聞いてみることに。

ピーマンとパプリカは英語で何という?

ピーマン、パプリカを英語にすると下記の通り。

ピーマンは、「green pepper(グリーンペッパー)」

黄色いパプリカは、「yellow pepper(イエローペッパー)」

赤いパプリカは「green pepper(レッドペッパー)」

だそうです。

一般的な英語は「~(色)pepper(ペッパー)」ですが、他には「~(色)bell pepper (~ベルペッパー)」「~(色)sweet pepper(スウィートペッパー)」とも言うそうです。

例)赤パプリカの場合

「red pepper」/「red bell pepper」/「red sweet pepper」

 

ほー。

でも、ペッパーってコショウ・・・?

ピーマンやパプリカの何がどうペッパーなのか、気になりますよね!?

ここからは自分で調べてみました。

ピーマンやパプリカを「~pepper」と言う由来

そもそもピーマン・パプリカは、唐辛子「pepper(ペッパー)」(「red pepper(レッドペッパー)」/「chili pepper(チリペッパー)」ともいう)が改良されて出来たものだそうです。

そして、唐辛子「pepper(ペッパー)」には、辛い唐辛子「hot pepper(ホットペッパー)」甘い(辛くない)唐辛子「sweet pepper(ホットペッパー)」があり、

甘い唐辛子は(ピーマン・パプリカ・獅子唐辛子)の3品種あり、それぞれシシ型、ベル型、シシトウにわけられます。

わかりやすいように図にしてみました。

【hot pepper】
■唐辛子「pepper(ペッパー)」/ 「red pepper(レッドペッパー)」/「chili pepper(チリペッパー)」

【sweet pepper】
①ピーマン「green pepper」:シシ型
②パプリカ「~(色) pepper」:ベル型(←bell pepperのベルは、ここから来ているんですね!噂によるとベルの形に似てるかららしいです。)
③獅子唐辛子「sweet green pepper」:シシトウ

 

へー!

なんだか、深い!!!

まずは、それぞれの色で呼び分ける。「green pepper / red pepper / yellow pepper」

でも、青唐辛子と獅子唐辛子(シシトウ)は同じ「green pepper」。

そんな時は、青唐辛子「green hot pepper」/ 獅子唐辛子(シシトウ)「green sweet pepper」で区別する。

あ、赤唐辛子と赤パプリカも同じ「red pepper」。

そんな時は、赤唐辛子「red hot/chili pepper」/赤パプリカ「red sweet pepper」で区別する。

 

あれ!

調べながら気づいたけど、アメリカの有名なロックバンドのレッチリ。

赤唐辛子「Red Hot Chili Peppers(レットホットチリペッパーズ)って意味だったんですね・・・!

赤パプリカと間違えられないように、「red peppers」じゃなくて「hot/chili」を入れたんでしょうかね?

赤パプリカだと、ただの彩りやサラダに使われる野菜ってだけにロックバンドっぽくないけど、

赤唐辛子だったら、辛い唐辛子食べた時に舌がしびれる感じでロックバンドっぽい!!これは、何が何でも「hot/chili」の部分は強調したいところでしょうね!

 

話が脱線しましたが、アメリカのものに対するネーミングの仕方。

うーん。

便利なのか、面倒くさいのか、よくわからなくなってきました。

日本みたいに、ピーマン、パプリカ、獅子唐辛子って、

一個一個にそれぞれ名前をつければいいのに!!!!

英語だと、”見た感じでモノに名前つけてグルーピングしたら、こうなりましたよ。”という感じ。

 

イギリスでは、「bell pepper」や「sweet pepper」という言い方もせず、「pepper」だけだそうです。「ペッパーはペッパー。」だそうです。

もっと雑っ!!!(涙)

 

アメリカでは、「~(色) pepper」/「bell pepper」/「sweet pepper」

イギリス・アイルランドでは、「~(色)pepper(ペッパー)」

オーストラリア・ニュージーランド・インドでは、「~(色)Capsicum(キャプシカム)」

と言うそうです。

(調査参考資料:Wikipedia)

ちなみに、調味料の呼び名についての豆知識はこちら。

生の唐辛子「Chili(チリ)」
乾燥粉末唐辛子「Cayenne pepper(カイエンペッパー)」←(例)一味唐辛子
粉末のコショウ「pepper(ペッパー)」
粒状のコショウ「pepper corn(ペッパーコーン)」

 「Paprika」と「Peeman」ってどういう意味?

ピーマンとパプリカの本当の呼び方はわかった。

でも、じゃあ、「paprika」と「peeman」ってなんだ???

「paprika」の意味

Wikipediaによると、

Paprika is a spice made from ground, dried fruits of Capsicum annuum, either bell pepper or chili pepper varieties or mixtures thereof.

「パプリカとは赤ピーマンや唐辛子等、唐辛子属が熟した実をを乾燥させて粉末状にしたスパイスのこと」

こんなスパイス↓↓↓

wikipedia

 

なるほどー。

パプリカはパプリカで、大きく意味は外してはいなかったけど、「paprika」は粉末のスパイスを意味していたのか。

だから、野菜売り場で彼に「パプリカは何処?」って聞いて、「どういう意味?」って聞き返されたんだな。

ちなみに、パプリカを「paprika」と呼ぶのは日本だけかと思ったら、英語圏以外のヨーロッパの国でも、パプリカを「Paprika」と呼ばれているとのこと。

ヨーロッパに行かれる機会があれば、調査してみてください!

「peeman」の意味

「peeman」。

実際にピーマンと思って口に出すと全く気づかなかったけど、文字にして考えて見たらすぐわかりました。

「pee」=おしっこ
「man」=男

 

「peeman」=オシッコマン

 

(爆笑)

 

「peeman(オシッコマン)、peeman(オシッコマン)」と野菜売り場で必死にオシッコマンを探す女。

これは彼も笑いますわな(笑

何で3回目で笑われたのか、理解できました。

パプリカはまだ間違えても何とか通じるかもしれませんが、ピーマン「peeman」ばかりは結構恥ずかしいワードなので、皆さんは間違わないように注意してくださいね!

まとめ

いかがでしたか?

以上が、「英語でパプリカ=Paprika、ピーマン=Peemanじゃない?」でした!

日本であたかも英語のように使われている言葉で、海外に行って通じない言葉って身近にあるんですね。

今回まさかピーマンとパプリカでこんなに苦戦するとは思いませんでした。しかもサンフランシスコ滞在2日目にしてっ!!!

若干恥ずかしい思いをしましたが、彼との距離も縮まって楽しいショッピングになりました。

今後どんなカルチャーショックに出会えるのかとても楽しみです♪

また何か発見したら報告いたします^^

彼と一緒に作ったパスタについては、コチラにアップしています→【「アメリカ人彼氏との生活~料理編~初めて一緒に作ったクリームパスタ」

 

 

関連記事

  1. 【一般】

    花粉症は英語で何?からの・・・アメリカ人彼の表現力向上物語

    2018/02/21つい最近から、花粉すごくないですか!?…

  2. 【英語・趣味】

    ネイティブの英語が聞き取れない&英語が通じない原因とその解決方法

    ネイティブの英語が聞き取れない!自分の話す英語が相手に通じない…

  3. 【英語・趣味】

    Tori Kellyの”I Was Made For Loving You ft. Ed…

    2017/10/01最近聴いて1瞬で大好きになったラブソングが…

  4. 【英語・趣味】

    英語で「寒い」は、どっち?「It’s cold」「 I’m cold」

    私は今サンフランシスコに住んでいます。(1月~3月…

  5. 【英語・趣味】

    間違えやすい英会話「Nice to meet you.」の返事は?

    アメリカに来て、必ず聞く&使う定番フレーズ!「Hello」や「…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


アーカイブ

スポンサーリンク

父が綴る映画と本のレビューブログはコチラ

お気楽CINEMA&BOOK天国♪

ブログをメールで購読

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

引き寄せの法則を使って「運命の恋人とラブラブな人生」を引き寄せる極意

  1. 「国際恋愛/ラブラブでいる秘訣「男性が学ぶ女性への愛情表現50項目」

    【国際恋愛・恋愛】

    国際恋愛/ラブラブでいる秘訣「男性が学ぶ女性への愛情表現50項目」
  2. 遠距離国際恋愛中/アメリカ人彼氏と「2人の幸せ時間」の過ごし方

    【国際恋愛・恋愛】

    遠距離国際恋愛中/アメリカ人彼氏と「2人の幸せ時間」の過ごし方
  3. 【一般】

    30代の彼と友達が夢中になるアメリカのビデオゲームとは?
  4. eigo-life.com

    【一般】

    K-1婚約者(フィアンセ)ビザの申請書類提出を彼の両親に報告
  5. 映画

    大韓航空(コリアンエアー)韓国→サンフランシスコの映画紹介&感想
PAGE TOP